 |
Definition of target
regions and end-to-end user experience |
| |
Simple Star approached TTZ with the challenge of taking its popular PhotoShow
product line from an English only, US centric and single currency business to
customers around the globe. 15 target regions (locales) were defined, each supporting
a unique combination of language, product offering and currency. For each
locale the end-to-end user experience was defined and tested across localized
product components, web site and store. |
| |
|
 |
Identification of international
e-commerce solutions |
| |
To take PhotoShow’s e-commerce centric revenue model worldwide, support
of local currency, localized stores and local store support were required. TTZ
identified and participated in the qualification of international store vendors
and technology. |
| |
|
 |
Internationalization
testing and prototyping |
| |
Asian and Western language support of international character sets was tested
early on by creating prototypes covering a variety of source formats, including
Flash and Shockwave Players, server side messaging and other. Prototyping also
helps scope the amount of work for resizing of dialogs due to text expansion
and
helped identify “hidden text”. |
| |
|
 |
Integration of localization
into developmet and QA process |
| |
TTZ helped define, improve and apply localization tools which are tightly integrated
in Simple Star’s development environment. All translated strings are kept
in a single database which facilitates the creation of product builds and updates,
serves as an always up-to-date glossary of terms. |
| |
|
 |
Translation and verification
of content |
| |
TTZ’s established network of linguists ensured competent and responsive
translation services into French, Italian, German, Spanish, Japanese, Korean,
simplified and traditional Chinese, Dutch, Swedish and Portuguese. Translation
of roughly 40,000 words per language included review by a second native speaker
as well as contextual review and verification of the final product and end-to-end
user experience. |
| |
|
 |
Production and Project
Management |
| |
TTZ project Managers guided the project both on- and off-site. They ensured the
localization was smoothly integrated with existing development and QA processes
and tools, managed the network of translators, coordinated creation and implementation
of translation kits, customized content and adjusted it to accommodate regional
requirements and actively participated in the linguistic and functional QA process.
Each project manager was a native speaker of one of the target languages which
helped prevent, identify and resolve problems quickly and with little overhead. |